IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:21
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
nor the [cooling] shade and the scorching heat
Muhammad Mahmoud Ghali
Nor the shade and the torrid heat
Safi Kaskas
nor shade and heat,
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا ٱلظِّلُّ وَلَا ٱلۡحَرُورُ ٢١
Transliteration (2021)
walā l-ẓilu walā l-ḥarūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not the shade and not the heat,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
nor the [cooling] shade and the scorching heat
M. M. Pickthall
Nor is the shadow equal with the sun's full heat
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
nor the ˹scorching˺ heat and the ˹cool˺ shade.
Safi Kaskas
nor shade and heat,
Wahiduddin Khan
shade and heat are not alike
Shakir
Nor the shade and the heat
Dr. Laleh Bakhtiar
nor
are
the shade and the torrid heat.
T.B.Irving
nor a shady nook and a heatwave.
Abdul Hye
nor the shade and the sun’s heat;
The Study Quran
nor the shade and the scorching heat
Talal Itani & AI (2024)
Neither are shadows and intense heat.
Talal Itani (2012)
Nor are the shade and the torrid heat.
Dr. Kamal Omar
and nor the shade (of different natures) and nor the (sun’s) heat (of different seasons)
M. Farook Malik
nor the shade and the heat
Muhammad Mahmoud Ghali
Nor the shade and the torrid heat
Muhammad Sarwar
nor shade and heat
Muhammad Taqi Usmani
nor shade and heat of the sun
Shabbir Ahmed
Nor the cooling shade and the scorching heat
Dr. Munir Munshey
Nor the (cool) shade and (the sultry heat of) the sun
Syed Vickar Ahamed
Neither are the (cool) shade and the (burning) heat of the sun
Umm Muhammad (Sahih International)
Nor are the shade and the heat
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
Nor are the shade and the heat.
Abdel Haleem
shade and heat are not alike
Abdul Majid Daryabadi
- Nor the shade and the sun's heat
Ahmed Ali
Nor shade and heat of sunshine
Aisha Bewley
nor are cool shade and fierce heat.
Ali Ünal
Nor the shade and the scorching heat
Ali Quli Qara'i
nor shade and torrid heat
Hamid S. Aziz
Nor the shade and the heat
Ali Bakhtiari Nejad
nor are the shade and the (sun’s) heat.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nor are the shade and the heat of the sun
Musharraf Hussain
nor
cool
shade and
sweltering
heat.
Maududi
nor cool shade and torrid heat
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Nor are the shade and the heat.
Mohammad Shafi
Nor are the shade and the heat alike
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And nor the shadow and the heat of the full sun.
Rashad Khalifa
Nor are the coolness of the shade and the heat of the sun.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The shade and the hot wind are not equal
Maulana Muhammad Ali
Nor the shade and the heat
Muhammad Ahmed & Samira
And nor the shade , and nor the hot wind/sun's heat
Bijan Moeinian
The coolness of the shade [the peace of mind of a believer] and the heat of the sun [the ever present anxiety of a disbeliever] are not alike
Faridul Haque
And neither are the shadow and the hot sunshine
Sher Ali
Nor the shade and the heat
Edip Yuksel
Nor are the shade and the heat.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nor the shade and the hot sun
Amatul Rahman Omar
Nor the shades (of the Heaven) and the horrid heat (of the Hell-fire)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nor are (alike) the shade and the suns heat
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
the shade and the torrid heat
George Sale
nor the cool shade and the scorching wind
Edward Henry Palmer
nor the shade with the hot blast
John Medows Rodwell
nor the shade and the hot wind
N J Dawood (2014)
The shade and the heat are not equal
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
Not all shade, nor all heat.
Shuaib Abdullahi
nor (Walaa) are the shade (Ez'Zillu) and (Walaa) the heat (El'Haruur),
Fode Drame
Nor are the shade and the scorching heat of the sun;
Munir Mezyed
Nor the sunshade and the heat.
Sahib Mustaqim Bleher
Nor the shade and the full heat.
Linda “iLHam” Barto
Neither are the cool shade and the blazing heat of the sun.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
nor are the shade and the torrid heat,
Irving & Mohamed Hegab
nor a shady nook and a heatwave.
Samy Mahdy
Nor are the shade and the torrid heat.
Ali Quli Qarai
nor shade and torrid heat;
Sayyid Qutb
nor the [cooling] shade and the scorching heat;
Ahmed Hulusi
Nor are the shade (consciousness; the forces of the Names) and the heat (the bodies)!
Safiur Rahman Mubarakpuri
Nor are the shade and the sun's heat.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Nor the shade and the heat
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Nor are they of a like nature: "the shade" affording coolness and the sun radiating heat
Mir Aneesuddin
nor the shade and the heat.
The Wise Quran
Nor the shade and the heat,
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun
OLD Literal
Word for Word
And not the shade and not the heat
OLD Transliteration
Wal
a
a
l
thth
illu wal
a
al
h
aroor
u
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened